Saturday, July 25, 2015

Another Review of Wind/Pinball and the Italian Translation of Men without Women

In her July 23 review of Wind/Pinball, which appeared in the Independent online, Arifa Akbar calls the novellas, "appetisers from the kitchen table," referring to the fact that Murakami wrote them at home late at night after getting back from work (this was many years ago, when he ran a jazz bar). Akbar's opinion of the language of the books differs greatly from Matthew Adams's, quoted in the previous post. She writes: "What stands out in both books is the writing, beautiful in its simplicity, and also the deadpan humour and one-liners." Here is a link to the review.

In other Murakami translation news, the Italian translation of Men without Women, by Antonietta Pastore, appeared last week. The Italian title Uomini senza donne also uses "women" in plural -- I am referring here to an earlier discussion about singular vs. plural in this title (see the posts of March 29 and March 6).

No comments:

Post a Comment