Thursday, July 23, 2015

The Introduction to Wind/Pinball Already Available Online

The introduction written by Murakami for Wind/PinballTwo Novels, which is being released by Knopf on August 4, is already available online here:
http://lithub.com/haruki-murakami-the-moment-i-became-a-novelist/
In it, Murakami talks about how he became a writer and puts his two earliest novels in a broader context by explaining their inception -- an interesting read!


And here is an early review by Matthew Adams:
http://www.thenational.ae/arts-lifestyle/the-review/book-review-windpinball-two-novels-by-haruki-murakami
The reviewer mentions the name of the translator, Ted Goossen, and says that the books are "a great treat," but then -- as is so often the case in these situations -- proceeds to comment on the writing style, seemingly oblivious to the fact that the words he read were Ted Goossen's, not Murakami's: "But anyone expecting a high standard of writing from these books will be disappointed. Their dominant mode is that of cliché: characters “sweat like a pig”; have “time to kill”; gaze with “bleary eyes”; complain that they are “dead tired”; endure rain that is “freezing cold”; sit in cars that are “stifling hot.”  There may be clichés in the original, but if you are going to comment on the use of clichés in a review of a translation from a language as different from English as Japanese, wouldn't it make sense  to refer to the fact that one is commenting on the language of the translation?

No comments:

Post a Comment